večer se zavukla u ruke
a one mi tišinom zbore
šaptom otkucava vrijeme
i polako, poput perja,
poput maslačka, ili
noćnog svijetla
sa svojim mekim sjajem
spustila se tuga na oči moje
proždire me cijelog
a ja trulim u tišini
u praznini - sam
polako drobim slike
usporava se vrijeme
i kao da na trenutak stane
u tišini moje ime i
misli moje gube sjaj
a tuga noćas
sa svojim mekim sjajem
spustila se i pojela mi vid
eng:
evening has crept into my arms
and they speak to me with silence
ticking time whispers
and slowly, like feathers,
like dandelions, or
night lights
with its soft glow
sadness descended on my eyes
devouring me whole
and I'm rotting in silence
in the emptiness - alone
slowly dribbling out images
time slows down
and as if stoped for a moment
in the silence my name and
my thoughts are losing halo
and sadness this night
with its soft splendor
came down and ate my vision
a one mi tišinom zbore
šaptom otkucava vrijeme
i polako, poput perja,
poput maslačka, ili
noćnog svijetla
sa svojim mekim sjajem
spustila se tuga na oči moje
proždire me cijelog
a ja trulim u tišini
u praznini - sam
polako drobim slike
usporava se vrijeme
i kao da na trenutak stane
u tišini moje ime i
misli moje gube sjaj
a tuga noćas
sa svojim mekim sjajem
spustila se i pojela mi vid
eng:
evening has crept into my arms
and they speak to me with silence
ticking time whispers
and slowly, like feathers,
like dandelions, or
night lights
with its soft glow
sadness descended on my eyes
devouring me whole
and I'm rotting in silence
in the emptiness - alone
slowly dribbling out images
time slows down
and as if stoped for a moment
in the silence my name and
my thoughts are losing halo
and sadness this night
with its soft splendor
came down and ate my vision